Resultados del debate del Consejo sobre el régimen de traducciones en la patente europea

El Consejo ha celebrado el 12 de octubre un debate político en deliberación pública acerca del proyecto de Reglamento destinado a establecer acuerdos de traducción para un futuro sistema de patentes de la UE. La orientación política estudiada por el Consejo pone de relieve que una patente europea, que supondrá un importante instrumento para la capacidad de innovación de las empresas europeas, depende de la existencia de un sistema fiable y accesible en la protección de patentes en el mercado comunitario.

El proyecto de Reglamento presentado por la Comisión Europea en julio de 2010 para reducir los trámites de traducción en la futura patente europea tiene por objetivo establecer un sistema de  modalidades de traducción de la patente de la UE para que sea rentable (la reducción de los costes para garantizar la accesibilidad a la protección de patentes), simplificado (menos carga administrativa y la complejidad innecesaria para los usuarios) y que garantice la seguridad jurídica (para evitar la incertidumbre causada por las traducciones con efectos jurídicos), con el fin de estimular la innovación.

El resultado del debate ministerial proporciona orientación y una buena base para proseguir los trabajos con miras a lograr un acuerdo tan pronto como sea posible en este dossier que lleva ya una larga andadura.

Después de esta reunión, el Consejo ha reiterado la importancia de un sistema reforzado para  la patente europea con el fin de impulsar la competitividad la industria europea innovadora y, en particular de las PYME, subrayando que una gran mayoría de las delegaciones apoyó el compromiso propuesto por la Presidencia belga, que debería servir como base para futuras discusiones.

Varias delegaciones subrayaron la importancia de que las medidas de acompañamiento sean presentadas en el mismo momento en que se ponga en funcionamiento el sistema de patente europea. Estas medidas podrían incluir un sistema de alta calidad para traducciones automáticas de los documentos de patente en cualquier idioma de la UE así como la compensación total de los costes relacionados con la traducción de una solicitud de patente redactada en una lengua comunitaria que no sea uno de los idiomas de la Oficina Europea de Patentes.

La mayoría de las delegaciones señalaron que las dificultades para un compromiso final se basarían en que no hayan costes significativos que surjan de las traducciones adicionales y que el nuevo sistema no debe dar lugar a inseguridad jurídica.

El régimen lingüístico en el sistema europeo de patentes

Bajo el sistema actual de patentes, la Oficina Europea de Patentes (EPO)  examina y concede las patentes europeas, si bien para que la patente concedida pueda ser eficaz en los distintos Estados miembros, el titular de la patente tiene que solicitar la validación de forma individual en cada uno de ellos.

La propuesta original de la Comisión se basa en el régimen lingüístico actual de la EPO y propone que las patentes europeas se concedan en una de las lenguas oficiales de la EPO: inglés, francés o alemán. La demandante tendría libertad para elegir entre una patente comunitaria y un "paquete" de patente europea. En el caso de las patentes de la UE, únicamente sería necesaria la traducción de las reivindicaciones en las otras dos lenguas oficiales de la EPO por parte del solicitante. El solicitante no tendría que aportar más traducciones y no sería necesaria la validación de los estados miembros.

El Reglamento sobre la patente de la UE debería entrar en vigor junto con el reglamento específico sobre las modalidades de traducción de la patente de la UE.